10. 1990年,一位歐洲學者在巴塞隆納大學圖書館發現了一份17世紀的手抄本。以西班牙語書寫,各章節附註漢字。這本紀錄了閩南語用法的手冊,經臺灣學者組織跨國團隊,從菲律賓聖多瑪斯大學檔案館找到資料,整理出版了《漳州話語彙》,堪稱本世紀以來明代閩南話史料的重大發現。請問:這本手抄本的原作者是誰?撰寫的目的為何?
(A)西班牙天主教傳教士,用於跟馬尼拉的福建商人溝通
(B)荷蘭東印度公司官員,用來跟來自漳州的農業移民收稅
(C)西班牙海軍軍官,用於蒐集福建沿海軍事及商業情報
(D)葡萄牙天主教神父,用於管理殖民地澳門的漳州人

答案:登入後查看
統計: A(67), B(2), C(5), D(1), E(0) #3440750

詳解 (共 2 筆)

#6435686
題幹資訊重點:1990年發現於西班牙巴塞...
(共 614 字,隱藏中)
前往觀看
1
0
#7384971

這題考的是近年臺灣歷史學界與語言學界最震撼、被譽為「世界級地跨三洲史料大發現」的跨國研究成果。
? **正確答案是:(A) 西班牙天主教傳教士,用於跟馬尼拉的福建商人溝通**
### ? 考點深度拆解:明代閩南話史料的世紀大發現
這題描述的背景,是 2017 年起由中央研究院、清華大學、新竹教育大學等臺灣學者,聯手西班牙、菲律賓等國專家組成的跨國團隊,所共同發表出版的**《大航海時代的閩南話詞典》**系列叢書。
我們將題幹中的關鍵線索逐一拆解還原:
1. **手抄本的發現與內容:**
這份現藏於西班牙巴塞隆納大學的 17 世紀手抄本,學術界正式定名為**《漳州話語彙》(*Vocabulario de la Lengua Chio Chiu*)**。書中以西班牙語詳細拼寫了當時的閩南語漳州腔發音,並在旁邊附註漢字。這是目前世界上現存最古老、最完整的閩南語雙語詞典。
2. **作者的身分(為什麼是西班牙傳教士?):**
大航海時代,西班牙人以菲律賓的**馬尼拉**為東亞貿易總部。當時有大量來自福建(特別是漳州海澄)的華商(西班牙人稱之為 Sangleys,即「常來人」或「生意人」)到馬尼拉經商、定居。
西班牙的**天主教道明會、耶穌會傳教士**為了向這群龐大的華人社群傳教、溝通,便以驚人的毅力與語言天賦,向華人學習閩南語,並編纂了系統性的語彙與文法手冊。
3. **資料的互補性(聖多瑪斯大學檔案館):**
除了巴塞隆納大學的抄本外,跨國團隊在菲律賓最古老的**聖多瑪斯大學(University of Santo Tomas)**檔案館中,也找到了如《華夷通語》等極其珍貴的同系列明代閩南語文獻。兩者相互校勘,才讓這批失落四百年的閩南話史料重見天日。
### ❌ 其他選項為何被淘汰?
* **(B) 荷蘭東印度公司官員:**
荷蘭人的官方語言是荷蘭語,而非題幹強調的「以**西班牙語**書寫」。
* **(C) 西班牙海軍軍官:**
這本手冊的內容充斥著大量的日常生活用語、宗教教義問答與經貿詞彙,其細膩程度與編排邏輯完全是為了長期的「傳教與日常溝通」而設計,並非海軍軍官的軍事商業情報手冊。
* **(D) 葡萄牙天主教神父:**
葡萄牙人盤踞的殖民地是澳門,其官方語文為葡萄牙語。且澳門周邊的華人社群主要講粵語(廣東話),而非題幹所指的「閩南漳州話」。
### ? 教甄考點延伸:大航海時代的「雞籠、淡水」
這批史料的重見天日,對臺灣史研究有著極其革命性的貢獻。
傳教士在馬尼拉編纂的這類閩南語詞典中,記錄了大量大航海時代的臺灣地名。例如:他們將臺灣北部記錄為 **Ke-lang(雞籠/基隆)** 與 **Tam-chui(淡水)**。
這證實了在荷蘭人、西班牙人直接來到臺灣(1624、1626年)之前,福建漳泉一帶的閩南商人就已經頻繁往返臺灣與馬尼拉之間,並將這些臺灣本土的地名提供給了西班牙傳教士。這是一份完美串聯菲律賓、西班牙、中國沿海與臺灣早期歷史的關鍵第一手史料!

0
0