19.下列選項,何者屬於外來語中的音譯詞?
(A) 番茄
(B) 菩薩
(C) 熱狗
(D) 經濟

答案:登入後查看
統計: A(68), B(1287), C(542), D(52), E(0) #3455895

詳解 (共 4 筆)

#6476027
純義譯
ㅤㅤ
1.「蜜月」﹝honey-moon﹞
2.「馬力」﹝horse-power﹞
3.「熱狗」﹝hot-dog﹞
4.「遠東」﹝Far-Ease﹞
5.「唱片」﹝record﹞
6.「弔詭」﹝paradox﹞
7.「殺」時間﹝kill﹞
8.「電話」﹝telephone﹞
9.「電視」﹝television﹞
10.「電腦」﹝computer﹞
11.「電冰箱」﹝refrigerator﹞
12.「微波」﹝microwave﹞
13.「滑鼠」﹝mouse﹞
14.「電鈴」﹝electric-bell﹞
15.「推土機」﹝bulldozer﹞
16.「挖土機」﹝excavator﹞
17.「象牙塔」﹝ivory-tower﹞
ㅤㅤ
由梵文音譯者
ㅤㅤ
1.「彌勒」﹝慈氏﹞
2.「剎那」﹝極短時間﹞
3.萬「劫」不復﹝最長時間的單位﹞
4.「瑜珈」﹝相應的修身法﹞
5.「須彌」山﹝妙高﹞
6.「般若」﹝智慧﹞
7.「浮屠」﹝僧人或寶塔﹞
8.「菩薩」﹝大覺有情﹞
9.皈依「佛陀」﹝覺者智者﹞
10.「南無」﹝皈依﹞
11.「沙彌」﹝出家受十戒者﹞
12.「波羅蜜」﹝到彼岸﹞
13.「菩提」﹝覺者﹞
14.「涅盤」﹝圓寂、反璞歸真﹞
15.「摩耶」﹝佛名﹞
16.「文殊」﹝院佛名﹞
17.「摩尼」﹝寶珠﹞
18.「蘭若」﹝僧侶所居之處﹞
19.「比丘尼」﹝女子出家的通稱﹞
20.「羅漢」﹝修行得道者﹞
ㅤㅤ
由日語衍變者
ㅤㅤ
1.「歐巴桑」
2.「多桑」﹝爸爸﹞
3.「壽司」
4.「紅豆」﹝真的嗎﹞
5.「物語」﹝故事小說﹞
6.「卡哇伊」﹝很可愛﹞
7.「株式會社」﹝公司﹞
8.「榻榻米」﹝席床墊﹞
9.「沙西米」﹝生魚片﹞
10.「哇沙米」﹝芥末﹞
11.「歐吉桑」
12.「甜不辣」
13.「鐵板燒」
14.「拉麵」
15.「居酒屋」
16.「卡拉OK」﹝立刻伴唱﹞
17.「昵桑」﹝兄﹞
18.「莎喲娜啦」﹝再見﹞
19.「漫畫」
20.「阿莎力」﹝很乾脆﹞
21.「控固力」﹝水泥﹞
22.「扛八袋」﹝加油﹞
41
0
#6471609
下列選項,何者屬於外來語中的音譯詞? ...
(共 205 字,隱藏中)
前往觀看
25
0
#7286173

(A) 番茄

不是音譯詞
「番茄」雖然是外來作物,但詞語本身是意譯/命名詞(番=外來,茄=形似茄子),
不是照外語發音來翻。

(B) 菩薩

是音譯詞(正確答案)

「菩薩」來自梵文 Bodhisattva
依發音翻譯成漢字,屬於外來語中的音譯詞
這是佛教用語中非常典型、也很愛考的一個。

(C) 熱狗

不是音譯詞
來自 hot dog,但翻成「熱的狗」
意譯詞,不是照聲音來。

(D) 經濟

不是外來語
「經世濟民」的縮語,完完全全是漢語本身的詞。

✅ 正確答案:(B) 菩薩

快速記憶法:

  • 音譯:佛教詞很常見 → 菩薩、羅漢、涅槃

  • 意譯:看意思 → 熱狗、軟體、滑鼠

15
0
#7383258
  • (B) 菩薩:正確(純音譯詞)

    • 來源於梵語「Bodhisattva」的音譯簡稱(全譯為「菩提薩埵」)。在中文裡,「菩薩」這兩個字單純用來記錄梵語的讀音,字面上的「菩」和「薩」在中文字義中並沒有實際與神明相關的意義,屬於典型的純音譯外來語

  • (A) 番茄:錯誤(借代/意譯詞)

    • 「番」在古漢語中常指外族或海外傳入的事物(如番麥、番薯)。「番茄」是形容「從海外傳入、長得像茄子」的作物,屬於意譯/描述性的詞彙,而非音譯(英文為 Tomato)。

  • (C) 熱狗:錯誤(純意譯詞)

    • 來源於英文「Hot dog」的字面直譯(意譯)。將 Hot 譯為「熱」,dog 譯為「狗」,非音譯。

  • (D) 經濟:錯誤(日語漢字借字)

    • 「經濟」一詞原本在古漢語中是「經濟(經邦濟世、經國濟民)」的意思。現代學術意義上的「經濟」對應英文的「Economy」,是近代日本學者利用漢字將其意譯為「經濟」,隨後又逆向傳回中國,這屬於借用日語漢字的意譯詞

2
0

私人筆記 (共 2 筆)

私人筆記#7110964
未解鎖
(A):番茄是由西方語言直接翻譯而來的...
(共 89 字,隱藏中)
前往觀看
13
14
私人筆記#8138161
未解鎖


(共 0 字,隱藏中)
前往觀看
0
0