24 Across the world traditions differ, but many practices are similar__________ .
(A)to no avail
(B)on earth
(C)in no time
(D)in essence
答案:登入後查看
統計: A(275), B(718), C(273), D(855), E(0) #1330100
統計: A(275), B(718), C(273), D(855), E(0) #1330100
詳解 (共 6 筆)
#2207314
世界各地的傳統不同,但很多做法本質上是類似的
48
1
#3180510
in essence 實質上
8
0
#7378896
看到統計數據有很多人選 (B),這是一個非常經典的中式英文(Chinglish)陷阱!我們一起來把這四個片語的精準語意和用法釐清,下次看到就能秒殺。
題目解析
Sentence: "Across the world traditions differ, but many practices are similar __________."
Translation: 雖然世界各地的傳統有所不同,但許多作法在本質上是相似的。
Translation: 雖然世界各地的傳統有所不同,但許多作法在本質上是相似的。
D) in essence (正確答案)
• 字義: 本質上、實質上、根本上(= basically / essentially)。
• 用法說明: 用來直指事物的核心本質。表面上看起來不一樣,但「骨子裡」是一樣的。
• 例句: The two plans are, in essence, the same.(這兩個計劃在本質上是一樣的。)
(B) on earth (常見陷阱)
• 字義: 世界上(用於最高級修飾);到底、究竟(用於疑問句加強語氣)。
• 為什麼不能選? 我們中文常說「這世界上很多作法都很像」,所以直覺會想選 on earth。但英文的 on earth 如果當作「在世界上」大都用來修飾最高級(例如:the最多人選/最漂亮的地方 on earth)。
如果是要表達「世界上(到處)」,通常會用 in the world 或 around the world。但這題前半句已經有 "Across the world"(世界各地),後半句再加一個 "on earth" 不僅語意重複,語感也很不自然。
• 常見用法: * He is the happiest man on earth.(他是這世界上最快樂的人。)
• What on earth are you doing?(你到底在幹嘛?)
(A) to no avail
• 字義: 徒勞無功、毫無效果(= without success)。
• 例句: The doctors tried everything to save him, but to no avail.(醫生們想盡辦法救他,但都徒勞無功。)
(C) in no time
• 字義: 立刻、馬上、很快地(= very quickly / immediately)。
• 例句: Don't worry, we'll be there in no time.(別擔心,我們馬上就到。)
? 核心備考筆記
• 轉折句型核心: 看到 A differ, but B are similar... 的結構,通常是在對比**「表象(不同)」與「核心(相同)」**,這時帶有「本質、內涵」含意的 in essence 就是完美搭配。
• 戒除直譯: 看到中文的「在世界上」,先想 in the world;而 on earth 則多保留給「最高級強調」或「究竟(疑問句)」使
• 字義: 本質上、實質上、根本上(= basically / essentially)。
• 用法說明: 用來直指事物的核心本質。表面上看起來不一樣,但「骨子裡」是一樣的。
• 例句: The two plans are, in essence, the same.(這兩個計劃在本質上是一樣的。)
(B) on earth (常見陷阱)
• 字義: 世界上(用於最高級修飾);到底、究竟(用於疑問句加強語氣)。
• 為什麼不能選? 我們中文常說「這世界上很多作法都很像」,所以直覺會想選 on earth。但英文的 on earth 如果當作「在世界上」大都用來修飾最高級(例如:the最多人選/最漂亮的地方 on earth)。
如果是要表達「世界上(到處)」,通常會用 in the world 或 around the world。但這題前半句已經有 "Across the world"(世界各地),後半句再加一個 "on earth" 不僅語意重複,語感也很不自然。
• 常見用法: * He is the happiest man on earth.(他是這世界上最快樂的人。)
• What on earth are you doing?(你到底在幹嘛?)
(A) to no avail
• 字義: 徒勞無功、毫無效果(= without success)。
• 例句: The doctors tried everything to save him, but to no avail.(醫生們想盡辦法救他,但都徒勞無功。)
(C) in no time
• 字義: 立刻、馬上、很快地(= very quickly / immediately)。
• 例句: Don't worry, we'll be there in no time.(別擔心,我們馬上就到。)
? 核心備考筆記
• 轉折句型核心: 看到 A differ, but B are similar... 的結構,通常是在對比**「表象(不同)」與「核心(相同)」**,這時帶有「本質、內涵」含意的 in essence 就是完美搭配。
• 戒除直譯: 看到中文的「在世界上」,先想 in the world;而 on earth 則多保留給「最高級強調」或「究竟(疑問句)」使
0
0