阿摩線上測驗
登入
首頁
>
日文(日語)
>
104年 - 104 淡江大學 轉學考 日語翻譯#55740
> 申論題
題組內容
將下列日語慣用詞翻譯成中文。
4.言葉をにごす
詳解 (共 3 筆)
歐拉拉
詳解 #3227927
2019/03/05
含糊其辞,支支吾吾
(共 11 字,隱藏中)
前往觀看
我國考一定過!PUI PUI
詳解 #3964763
2020/05/16
濁す(にごす)[他動詞一類]1.弄髒、弄...
(共 80 字,隱藏中)
前往觀看
吳冠昱
詳解 #3291110
2019/04/14
言葉をにごす:不乾淨的話語
(共 15 字,隱藏中)
前往觀看
相關申論題
5.濡れ衣をきせられる
#210501
1.私は昨日、歴史の授業を傍聴しました。
#210502
2.日本語はまだしも、英語はまったく把握がありません。
#210503
3.あの選手は2年前の自身の世界記録を刷新した
#210504
4.日本と中華人民共和国は1972年に国交を建立しました。
#210505
5.議論も出尽くしたようですので、田中教授に総結していただきましょう。
#210506
6.私は彼女に心配ごとがあるのを発見した。
#210507
1.川端康成がノーベル賞を受賞したのについては、アメリカのサイデンステッカ一氏の翻訳があずかって力あったことは、もはや誰知らぬ者もないだろうが、『雪国』の英文訳について、川端氏自身も「全体として雪がしんしんと降っている様子がよく出ている」と高く評価している。
#210508
2-私はかつて雑誌『海』に「翻訳の技術」と題して二回、翻訳論を載せたが、上の「ロンドンへ来たお蔭で角が少し取れた」という訳文の中には、『海』で論じた事柄の幾つかが集約たれている。
#210509
3.「直訳」を関係する両言語の構造や表現のちがいにおかまいなしに「逐字訳」または「逐語訳」することと理解するなら、「直訳」にはノ一の答えを出さざるを得ない。また「意訳」を原文にこだわらずに「大体の意味をとって適当に訳す」と理解しているのであれば、この「意訳」にもノ一の答えを出さざるを得ない。
#210510
相關試卷
115年 - 115 導遊人員及領隊人員評量測驗試題_、通用制外語領隊人員(日語)、專用制外語領隊人員(日語):外國語(日語)#138364
115年 · #138364
114年 - 114 導遊人員及領隊人員評量測驗試題_通用制外語領隊人員(日語)、通用制外語領隊人員(日語)應測 1 科:外國語(日語)#134837
114年 · #134837
113年 - 113 導遊人員、領隊人員評量測驗試題_通用制外語領隊、通用制外語領隊應測 1 科、 專用制外語領隊人員應測 2 科:外國語(日語)#124604
113年 · #124604
112年 - 112 專技普考_外語導遊人員(日語):外國語(日語)#113400
112年 · #113400
112年 - 112 專技普考_外語領隊人員(日語):外國語(日語)#113385
112年 · #113385
111年 - 111 國際經濟商務特種考試_三等_國際經濟商務人員類科日文組:外國文(日文)#110741
111年 · #110741
111年 - 111 普通考試_新聞(選試日文):日文#109459
111年 · #109459
111年 - 111 專技普考_外語領隊人員(日語):外國語(日語)#106796
111年 · #106796
111年 - 111 專技普考_外語導遊人員(日語):外國語(日語)#106793
111年 · #106793
110年 - 110 高等考試_三級_僑務行政(選試日文):日文(包括作文、翻譯與應用文)#102585
110年 · #102585